0
0 Comments

Modern Hebrew has a category of words it considers “foreign”. Many are day to day loan words. It’s a language within a language or a language that isn’t a language.

The Hebrew term is

לועזית Loazit

Or it can be said that a term is “in foreign”

בלעז Bé’Laaz.

The vocabulary draws from a number of foreign, mainly European languages, some with Jewish language equivalents: German / Yiddish, Spanish / Ladino, Latin + Greek for scientific terms, English, some French.

I’ve never heard of Arabic loan words or slang refered to As “Loazit”, the use of Arabic usually infers a form of earthyness, genuinity, coloquialism or warmth.

The term doesn’t apply to Talmud era Arameic or Greek words which have been in the language’s orbit for close to two millenia.

As a category it acknowledges the words are used as a default, but don’t comply with the language’s basic structure.

In some cases there have been successful Hebrew words to replace foreign ones, in others Hebrew suggestions or formatting was rejected in favour of the foreign word, in others the Hebrew alternative might be used to teach a basic concept to children but the foreign form will be used in higher and scientific studies.

I don’t know if other languages have such a “penalty box” for loanewords. You’re in but you’re out.

The scope of the languages from which the words originate is also worth noting.

Loazit is vocabulary so it’s not a language in the classic sense, the core binding it is Hebrew, just as Maltese has an Arabic core for Italian and English. You won’t be able to give it the standard language treatment, it’s something unique.

Tony Harold Asked question